09.07.2019

Чернов Г В.теория И Практика Синхронного Перевода

66

Чернов Предлагаемые в статье соображения излагаются в рамках так называемой специальной теории перевода (в отличие от общей теории перевода): теории синхронного перевода (далее СП) как вида двуязычной коммуникативно-речевой деятельности, осуществляемой в экстремальных условиях — мощных физических, психологических и семантических «помех», острого дефицита времени и внешнего контроля за темпами протекания деятельности Чернов, 1984. В этих условиях речемыслительные процессы не могут протекать обычным образом. Становится очевидным, что есть какие-то механизмы, либо вообще свойственные психической деятельности человека, которые мобилизуются в синхронном переводе, либо возникающие заново для обеспечения этой необычной деятельности, при которой, как это ни парадоксально, происходит невозможное в принципе совмещение во времени слушания и говорения. Экстремальные условия речемыслительной деятельности в процессе синхронного перевода и реальное существование синхронного перевода (восприятие и понимание сообщения на иностранном языке (ИЯ) с одновременным порождением на языке перевода (ПЯ) сообщения того же семантико-смыслового содержания) вынуждают постулировать некоторые речемыслительные механизмы, которые способны обеспечить деятельность синхронного перевода. В качестве такого механизма, как было показано в работах И.А. Зимней и Г.В. Чернова, выступает механизм вероятностного прогнозирования вербального и смыслового развития развивающегося во времени сообщения на ИЯ и упреждающего синтеза порождаемого сообщения на ПЯ Зимняя, Чернов, 1973; Чернов, 1978; 1984; Зимняя, 1974; 1976; 1985.

Малоисследованные проблемы синхронного перевода рассматриваются автором с позиций психолингвистики. Книга дает рекомендации для подготовки переводчика-синхрониста и для организаторов конференций. Она рассчитана на широкий круг лиц: переводчиков, преподавателей, лингвистов,. ПРОБЛЕМЫ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА АКЦЕНТНОЙ АНГЛИЙСКОЙ РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙ ВОСТОЧНЫХ.

Понятие вероятностного прогнозирования основано на фундаментальном методологическом понятии опережающего отражения действительности, событий внешнего мира в живом организме, которое рассматривается как «основная форма приспособления живой материи к пространственно-временной структуре неорганического мира, в котором последовательность и повторяемость являются основными временными параметрами» Анохин, 1978, 18. Суть идеи вероятностного прогнозирования в синхронном переводе сводится к тому, что в процессе слухового восприятия речи у переводчика путем подсознательной субъективной оценки вероятностей дальнейшего развития данной смысловой или вербальной ситуации возникают гипотезы о том или ином смысловом/вербальном развитии либо завершении намерений автора, выраженных в речевом сообщении. В ходе дальнейших процессов переводчик подтверждает или отклоняет свои гипотезы, ориентируясь на критические точки продолжающего поступать речевого сообщения одновременно на ряде уровней. Вероятностное прогнозирование определяется как «предвосхищение будущего, основанное на вероятностной структуре прошлого опыта и информации о наличной ситуации» Фейгенберг, Журавлев, 1977, 3. Вероятностное прогнозирование, как механизм, лежащий в основе процесса восприятия речи на ИЯ синхронистом, является многоуровневым, иерархически организованным Чернов, 1984, в котором условными вероятностями связываются единицы каждого уровня; на уровнях слога — слова — синтагмы — высказывания — связного сообщения, а также на уровне коммуникативной ситуации.

Чернов Г В.теория И Практика Синхронного Перевода

Как было показано в литературе Пиотровский, 1975; Яглом, Яглом, 1973, чем выше избыточность сообщения, тем выше вероятность правильного предсказания его развития на каждом из выделенных уровней. Верно и обратное: чем меньше избыточность, чем больше плотность информации в сообщении, тем ниже вероятность правильного предсказания его развития. Действие механизма вероятностного прогнозирования на ряде уровней было показано автором в ходе экспериментального исследования Чернов, 1978.

Избыточность речи, которая обеспечивает принципиальную возможность вероятностного прогнозирования в синхронном переводе, прослеживается на всех указанных выше речевых уровнях. Значительной избыточностью обладает звуковая материя языка. И хотя пофонемное распознавание речи возможно, реальное опознавание начинается со слога Чистович и др., 1965; Жинкин, 1967; Miller, 1981, а многие согласные распознаются только в составе слога на участке перехода от предшествующей к последующей гласной Чистович и др., 1965; Miller, 1981; Massaro, 1975. На каждом последующем уровне избыточность нарастает за счет установления все большего числа взаимосвязей компонентов сообщения. Если на низших уровнях это — избыточность звуковой материи языка, то с уровня синтагмы все большую роль в ее создании начинает играть смысловая сторона сообщения, повторяемость и взаимосвязь его смысловых компонентов. Именно поэтому в исследованиях синхронного перевода методами психолингвистики столь значительное место занимает анализ семантико-смысловой структуры переводимого устного сообщения, а также речемыслительных механизмов переработки смысловой информации. Это предполагает необходимость выяснения того, что такое смысл.

При предлагаемом подходе смысл рассматривается как некоторое недискретное психическое представление, которое является результатом взаимодействия в речемыслительных процессах контекстуальной семантики речевых лингвистических единиц с запасом фоновых знаний слушающего и осознанием им особенностей ситуации общения (коммуникативной ситуации). Если проводить различие между лингвистическим значением и экстралингвистическим смыслом и, далее, если понимать смысл как такое экстралингвистическое явление, которое образуется в результате взаимодействия значения в контексте, фоновых знаний индивида и его знакомства с коммуникативной ситуацией, то мы вправе выдвинуть понятие субъективной смысловой избыточности (в отличие от объективной семантической избыточности связного сообщения), которая образуется в процессе восприятия и понимания сообщения индивидом.

Смысловая избыточность является субъективной как бы по определению, в силу того что фоновые знания и знакомство с ситуацией общения (как, впрочем, и уровень практического владения иностранным языком) — это особенность отдельного индивида. Вот почему для анализа процессов синхронного перевода столь важной становится проблема соотношения имплицитного и эксплицитного во взаимодействующей паре языков, как и вопрос о видах и типах импликаций или смыслового вывода, который делается в ходе восприятия и понимания речевого сообщения и который по сути и представляет собой собственно процесс понимания речевого сообщения. Часто распространено мнение о том, что проблема выражения на ПЯ является проблемой номер один в переводе: по сути многие наши работы по теории перевода строятся на анализе того, как передается на ПЯ то или иное содержание, а зачастую даже не содержание, а средство или даже форма выражения.

Вопреки этому для синхронного перевода проблема понимания является определяющим и решающим этапом, естественно при условии достаточного владения языком, на который осуществляется перевод. Именно на этапе понимания сосредоточивается большая часть фильтров Швейцер, 1973, которые определяют выбор допустимого варианта соответствия на ПЯ. Вопрос о восприятии речевого сообщения в процессе синхронного перевода ставит ряд интереснейших проблем, связанных с экспериментальным выявлением лингвистических компонентов, которые могли бы рассматриваться как информативные пики. Уместно вспомнить об особом нейрофизиологическом механизме мозга, который обеспечивает восприятие по точкам изменения меры информативности, ср. Закономерности зрительного восприятия фигур по точкам максимальной кривизны, и тот факт, что зрительное восприятие вообще связано, по-видимому, с восприятием прежде всего движущихся предметов (ср. Устройство зрительного аппарата лягушки) или с необходимостью саккадических движений глазного яблока у человека для распознавания неподвижных предметов Нотон, Старк, 1974; Линдсей, Норман, 1974; Величковский, 1982. Можно полагать, что этой же закономерности подчинено и смысловое восприятие речи человеком.

В обычных условиях внимание человека должно быть обращено на те компоненты семантико-смыслового содержания сообщения, которые означали бы его развитие, появление новой информации, т.е. На рематический компонент, на актуализатор высказывания. Об этом, в сущности, говорил Н.И. Жинкин, когда писал: «Мера изменения информации в двух сочетающихся словах является минимальной единицей смысла» Жинкин, 1970, 77.

Экспериментальная проверка этой гипотезы позволила бы сделать существенные шаги в исследовании и познании не только процессов перевода, но и закономерностей речевой коммуникации вообще. С этим же связано и исследование проблем речевой компрессии, ее видов, решение вопросов о том, какие составляющие семантико-смысловой структуры поддаются компрессии и после каких допустимых пределов перевод прекращает быть переводом и превращается в реферативное (или иное сокращенное) изложение. Анализ семантико-смысловой структуры сообщения на ИЯ и ПЯ в свете высказанных нами ранее Чернов, 1978 соображений о возможности достаточно четкого выделения таких ее субструктур (семантических компонентов), как референтная, оценочная, дейктическая, модально-фактивная и прагматическая, требует дополнительных исследований на материалах достаточного объема. Не менее интересно и изучение характера взаимодействия компонентов семантико-смысловой структуры сообщения, их вхождения в тематическую прогрессию, в тему всего сообщения, или же в рематические части высказывания. Огромное значение имело бы выявление закономерностей соотношения актуализатора, актуализируемой и актуализированной субструктур развивающегося во времени сообщения. Так как в экстремальных условиях СП можно наблюдать раздельное восприятие перечисленных выше субструктур, их исследование может открыть путь к разработке практически доступных схем массированного семантико-смыслового анализа сообщений, без чего оказывается крайне затруднительно развивать работу по автоматическому контролю полноты смыслового содержания СП с помощью критерия относительной хезитационности речи Чернов, 1973.

Задача выявления семантической структуры связного сообщения как проблема структурно-семантического анализа текста является одной из центральных в лингвистике текста. Параллельное решение ее психолингвистическими методами несомненно поможет получить новые данные. Анализ сравнительного влияния характера передач темы и ремы в последовательных высказываниях текста (устного сообщения) было бы весьма интересно связать с анализом качественных и количественных характеристик информационных потерь (точнее, потерь в уровнях избыточности) при порождении синхронным переводчиком сообщения на ПЯ. Это особенно важно для разработки специальной методики подготовки синхрониста к работе в роли переводчика с иностранного языка на родной русский язык в условиях Советского Союза (при том, что порождаемое им сообщение используется не только аудиторией слушателей, но и другими переводчиками, переводящими этот так называемый осевой перевод на другие рабочие языки международной конференции, — обычная схема организации СП в Советском Союзе и социалистических странах, достоинства и недостатки которой в свое время подверглись довольно подробному обсуждению Швейцер, 1967. Большой теоретический и практический интерес (для подготовки синхронных переводчиков различных языковых комбинаций) представляет изучение проблемы сохранения тема-рематических отношений высказываний ИЯ в сообщениях на ПЯ и характера синтаксических перестроек б е з изменения порядка следования смысловых групп (синтагм) (этим постановка вопроса о порядке слов в СП коренным образом отличается от аналогичной проблемы для письменного перевода) при взаимодействии в СП различных пар языков. Мы перечислили лишь некоторые из проблем, актуальность исследования которых, по нашему мнению, подчеркивается специальной теорией синхронного перевода, и особенно вероятностно-прогностической моделью СП.

Остается указать, что специальные психолингвистические подходы к синхронному переводу как особому виду коммуникативно-речевой деятельности не мешают видеть как черты общности, так и черты различия между контрастивной лингвистикой и теорией перевода. ЛИТЕРАТУРА. Анохин П.К. Философские аспекты теории функциональной системы. М.: Наука, 1978.

Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. М., Изд-во Моск. Жинкин Н.И.

Внутренние коды языка и внешние коды речи // То honor Roman Jakobson. The Hague; Paris: Mouton, 1967. Грамматика и смысл // Язык и человек. Зимняя И.А.

Опережающее отражение в речевом поведении // Иностр. Языки в высш. Зимняя И.А.

Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения. M.: Наука, 1976. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1985.

Зимняя И.А., Чернов Г.В. Вероятностное прогнозирование в процессе синхронного перевода // Предварительные материалы экспериментальных исследований по психолингвистике. Линдсей П., Норман Д. Переработка информации у человека: (Введение в психологию). М.: Мир, 1974. Нотон Д., Старк Л.

Движение глаз и зрительное восприятие // Восприятие: Механизмы и модели. М.: Мир, 1974. Пиотровский Р. Текст, машина, человек. Л.: Наука, 1975. Фейгенберг И.М., Журавлев Г.В. О вероятностном прогнозировании // Вероятностное прогнозирование в деятельности человека.

M.: Наука, 1977. Чернов Г.В. К построению психолингвистической модели синхронного перевода // Linguistische Arbeitsberichte. Leipzig, 1973. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. M.: Междунар.

В.теория

Отношения, 1978. Психолингвистические основы синхронного перевода. Чистович Л.А.

Речь: Артикуляция и восприятие. M.; Л.: Наука, 1965. Швейцер А.Д. К вопросу о наиболее рациональной схеме синхронного перевода // Тетради переводчика. М.: Междунар. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика.

M.: Воениздат, 1973. Яглом A.M., Яглом И.М. Вероятность и информация.

М.: Наука, 1973. Language and information processing // Understanding Language /Ed. New York: Academic Press, 1975. Miller G.A. Language and speech.

San Francisco: W.H. Freeman and Company, 1981.

Цитата: «При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можно по-настоящему познать чужой народ, чужой язык.». Гете 1. Виноградов, В. Перевод: общие и лексические вопросы / В. – М.: КДУ, 2006. 2. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. – М.: Международые отношения, 1980.

3. Комиссаров, В. Лингвистика перевода / В. – М.: Международные отношения, 1980. 4. Латышев, Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебник / Л. – 3-е изд., стер.

– М.: Академия, 2007. 5. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова; под ред. – М.: Высшая школа, 1985. 6. Нелюбин, Л.

Перевод и прикладная лингвистика: монография / Л. – М.: Высшая школа, 1983. 7. Рецкер, Я. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода / Я.

– М.: Международные отношения, 1974. 8. Федоров, А. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы / А. – 4-е изд., перераб.

– М.: Высшая школа, 1983. 9. Чернов, Г. Теория и практика синхронного перевода / Г. – М.: Международные отношения, 1978. 10. Швейцер, А. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе / А.

– М.: Воениздат, 1973. Цитата: «Круг деятельности, охватываемой понятием «перевод», очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, публицистика, научные и научно-популярные книги из различнейших областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, статьи и выступления политических деятелей, речи ораторов, газетная информация, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденных прибегать к помощи устного посредника – «толмача», дублируются кинофильмы.». Федоров Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983.- С.9 1. Англо-русский словарь по деталям машин / под ред. – М.: Госиздат ФМЛ, 1959. 2. Англо-русский тематический словарь / Е.

Мужжевелев, В. – М.: Русский язык, 1994. 3. Англо-український словник з бізнесу / за ред.

– Львів: Оріяна-Нова, 2006. 4. Григоров, В. Как работать с научной статьей: пособие по английскому языку / В. – М.: Высшая школа, 1991. 5. 250 правил современного английского языка: справочник для школьников и студентов / И.

– Донецк: БАО, 2007. 6. Карабан, В. Переклад англійської наукової і технічної літератури: граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В. – Вінниця: Нова книга, 2002.

7. Коссак, О. Англо-український словник з інформатики та обчислювальної техніки / О. – Львів: БАК, 1995. 8. Краткий англо-русский технический словарь / Ю. Владимиров, Я. Гельман и др.

– М.: ММПШ, 1992. 9. Кухаренко, В.

Інтерпретація тексту: підручник для студентів старших курсів філологічних спеціальностей / В. – Вінниця: Нова книга, 2003. 10. Пронина, Р. Перевод английской научно-технической литературы: учеб.

– 3-е изд., испр. – М.: Высшая школа, 1986. 11. Пумпянский, А.

Упражнения по переводу научной и технической литературы с русского языка на английский и с английского на русский / А. – М.: Наука, 1966. 12. Шевченко, В. Англо-український тлумачний словник редакційно-видавничої комп’ютерної термінології / В. – К.: Либідь, 2006.

Цитата: «Перевод – одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовними ценностями между народами.». Виноградов Перевод: общие и лексические вопросы. – М.: КДУ, 2006. 5 1. Мурашкевич, А. Русско-английский авиационно-космический словарь / А.

Чернов Г.в. Теория И Практика Синхронного Перевода

– М.: Воениздат, 1971. 2. Мурашкевич, А. Русско-французский авиационно-космический словарь: В 2 т. Мурашкевич, В. Снешко; под ред.

– М.: Воениздат, 1991. 3. Пумпянский, А.

Введение в практику перевода научной и технической литературы на английской язык / А. – 2-е изд., доп. – М.: Наука, 1981. 4. Російсько-українсько-англійський словник з механіки / уклад.

Григоренко, В. – К.: Наукова думка, 2008. 5. Російсько-український словник з інформатики та обчислювальної техніки з показчиком українських термінів / ред.

Чернов Г В Теория И Практика Синхронного Перевода Скачать

Черненко; уклад. – К.: Рось, 1994. 6. Русско-украинский и украинско-русский словарь финансовой терминологии / под ред. – Х.: Прапор, 1997.

В рецензии на эту книгу Сидней Бреннер с характерным английским юмором пишет, что он придерживается иной точки зрения: нет, история входит в круг интересов молодых молекулярных биологов, но только они делят ее на две эпохи: последние два года и все остальное до того. Книги об истории открытия концепции оперона у бактерий сетует, что для молодых молекулярных биологов история не существует, и они не представляют себе длинного пути, приведшего к современному уровню знаний. Браунинг гай - английский юмор или не бейте медузу лопатой слушать. В рецензируемой книге Воронцов начинает свое повествование с палеолита.

7. Русско-украинский финансово-банковский словарь / сост. Копорулина, Л. – Х.: Фортуна-Пресс; Консум, 1997. 8. Словарь русско-английских терминов по контроллингу.

– Калуга: Манускрипт, 2005. 9. Ходаков, В. Навчальний термінологічний російсько-українсько-англійський словник: комп’ютерні науки / В.

– Херсон: ХДТУ, 2000. Цитата: «Задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности». Рецкер Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. 7 1. Карабан, В.

Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову: посібник-довідник / В. – Вінниця: Нова книга, 2003. 2. Новий українсько-російський і російсько-український словник. – Х.: Див, 2010.

3. Сікорська, З. Українсько-російський словотворчий словник / З. – К.: Радянська школа, 1985. 4. Українсько-болгарський словник / уклад. – К.: Либідь, 2001. 5. Українсько-російсько-англійсько-німецький тлумачний та перекладний словник термінів ринкової економіки / під ред. – К.: Обереги, 2001.

Цитата: «Перевод – вид литературного творчества, в процессе котрого произведение, существующее на одном языке, воссоздается на другом». 369 1. Богуславский, П.

Немецко-русский словарь по измерительной технике / П. – М.: Русский язык, 1984. 2. Вульферт, И. Пособие по переводу немецкого научно-технического текста / И.

– М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. 3. Дулиенко, Г. Пособие по переводу немецкой научно-технической литературы для неязыковых вузов / Г. – М.: Высшая школа, 1977.

Німецько-український фразеологічний словник: усталені порівняння / К. – Вінниця: Нова книга, 2005. 5. Мальмгрен, Э.

Сборник упражнений по переводу немецкой научно-технической литературы / Э. Мальмгрен, Е. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957.

6. Практический курс перевода научно-технической литературы: немецкий язык. – М.: Воениздат, 1972. 7. Роганова, З. Пособие по переводу с немецкого на русский язык / З.

– М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1961. Немецко-русский словарь по топливам и маслам / А. – М.: Советская энциклопедия, 1969. Цитата: «Сам перевод как явление и творческая деятельность имеет свои объективные и субъективные, общие и индивидуальные измерения и характеристики, общие и уникальные аспекты. В конечном счете, задачей теории перевода является раскрытие именно этих аспектов, присущих переводческой деятельности.».

Лилова Введение в общую теорию перевода. – М.: Высшая школа, 1985. 1. Англо-російсько-український словник з економіки та фінансів / за ред. – 2-ге вид., стер. – Вінниця: Нова книга, 2003. 2. Англо-русский словарь научно-технической терминологии / сост.

– Х.: Факт, 1995. 3. Англо-русский словарь по космонавтике / сост. – М.: Воениздат, 1964. 4. Англо-русский словарь по современной радиоэлектронике / сост. – М.: Советская энциклопедия, 1972. 5. Вахрамеев, А. Немецко-русский металлургический словарь / А.

– М.: Гостехиздат, 1950. 6. Коржавин, А. Пособие по техническому переводу с французского языка на русский / А.

– 3-е изд., перераб. – М.: Высшая школа, 1988. 7. Немецко-русский авиационный словарь / сост. – 2-е изд., перераб.

– М.: Воениздат, 1964. 8. Немецко-русский технический словарь / под ред. – М.: Советская энциклопедия, 1968. 9. Редозубов, К.

Технический перевод в школе: учеб. – 3-е изд., дораб. – М.: Просвещение, 1991. 10. Русско-немецкий словарь / сост. – М.: ЮНВЕС, 1996. 11. Русско-украинский словарь синонимов / под ред. – К.: Освіта, 1995.

12. Федосова, М. Французско-русский словарь по космической науке и технике / М. – М.: Русский язык, 1986.